misima 旧仮名遣い・旧字変換支援ソフトウェアをようやく復旧した。ドライブする HTML をちょっと古いバックアップから戻して,最新版に手直ししたつもりだけど,完全ではないかも知れない。プログラムそのものはまったく無傷だったので,デグレードはない。復旧ついでに,ウ音便変換バグ訂正,旧仮名遣い辞書訂正もした。
misima 旧仮名遣い・旧字変換支援ソフトウェアをようやく復旧した。ドライブする HTML をちょっと古いバックアップから戻して,最新版に手直ししたつもりだけど,完全ではないかも知れない。プログラムそのものはまったく無傷だったので,デグレードはない。復旧ついでに,ウ音便変換バグ訂正,旧仮名遣い辞書訂正もした。
Ikuko Ebata
わー修復していました!
お疲れ様でございました。(今頃気づきました)
また愛用させていただきます。
宜しくお願いします。
isao
Ebata 様,こんばんは。なんか,うれしいです。バージョン管理をきちんとするようにします。手を入れてもコミット忘れをやってしまっておりました。
Ikuko Ebata
こちらにも遊びにきていただいて恐縮です(^^;
今後とも,misimaにはお世話になります!
ロシア語等,他国の言葉に造詣が深くいらっしゃるようで
何かの折にはご相談させていただいてもよいですか?
作詞なぞやっていると,何故か多言語な注文が舞い込んできまして(^^;
先日もドイツ語を急にふられて焦りました…!!!
宜しくお願いします!
isao
>こちらにも遊びにきていただいて恐縮です(^^; 今後とも,misimaにはお世話になります!
こちらこそありがとうございます。misima は自分の特殊な目的(LaTeX で古い文献を引用する)のために拵えただけなのですが,いろんな方に使ってもらって,私はびっくりしています。旧字・旧仮名遣いについても私の主たる関心ではありませんし,普段からこの表記で作文しているひとに疑問すら抱いております(このソフトを作るために,かなり研究しましたけど)。
misima は長年にわたり調整を経ておりますが,なにぶん機械変換ですのでほぼ確実に変換誤りが混入します。ひらがなを多用した意味の曖昧な文章に弱いです。Ebata さまがどういう用途でお使いになるのかはわかりませんが,そのままブログに貼り付けて公開するなんて絶対にしないでくださいね。『ことば』に関るコンピュータソフトウェアは,これを妄信しないのが鉄則です。
>ロシア語等,他国の言葉に造詣が深くいらっしゃるようで 何かの折にはご相談させていただいてもよいですか?
そう見えるのは LaTeX で組むためにいろんな言語について少し文字の特徴を調べたからです。知っているとはとてもいえません。ドイツ語はさっぱりわかりません。残念ながらお役にたてそうもありません。
読み書きができるのはロシア語と英語くらいです。あとフランス語と古典語(ギリシア,ラテン,教会スラヴ語)をほんの少し大学で学びました。あと,会社に入ってから,大型汎用機アセンブラ,COBOL,PL/I,C/C++,Java,Perl などの言語を学びました。
それでは。
Ikuko Ebata
わー丁寧なお返事,痛み入ります。
自分ひとりでは添削できないので,他の方の助力をお願いしております(^^;
旧仮名使いは,たまに使う分には素敵だなと思いますが,
やはりまだるっこしいので,普段からは使えないですw
ロシア語と英語が読み書きできるとは!
スゴイです。
ロシア語の機会があったら,頼らせていただくかもしれませんw
覚悟して置いて下さい(^^;
blog,今後もこっそりのぞかせていただきます〜!
isao
こちらこそ,よろしくお願いします。