大晦日の晩は寒さが厳しかった。今日の元日,なんとものどかな一日だった。
夜中に ptetex3-20090610, upTeX-0.28 のインストールを試みたが,ぼろぼろエラーが出て,あきらめて寝た。今日,落ち着いて ptetex3-20090610 下にある LOG ファイルをチェックして問題対処を試みた。xdvik のコンパイル・リンクにおいて FT_xxx の関数参照のエラーで落ちていて,その後トチ狂ったようである。すでに Mac OS X にある Freetype2 ライブラリの版と不整合を起こしているようだったので,freetype-2.3.5 にバージョン・アップし,再試行したらうまく通った。make test の縦書き試験で FT_OpenType_Validate is disabled なるワーニングが出てエラー停止するが,最終成果物は dvipdfmx による PDF でよいので,これは放置。LaTeX のような大規模のシステムの初期インストールは一筋縄ではいかない。
/usr/local/teTeX/ 下をごっそり再インストールするつもりで臨んだので,ghostscript も入れ直し。いままで 8.54 を使っていたのだが,日本語の取り扱いの点から 7.07 に版を落とすことにした。山田泰司さんという方が公開なさっている "Welcome to ~taiji at gyve" サイトから Mac OS ヒラギノ,中国語 OpenType フォントを使うためのパッチを適用し,gs-7.07 で縦組でもヒラギノの高品質フォントを利用できるようになった。山田さんに感謝。
リビングに設置した,ホコリまみれだった再生装置(YAMAHA C-2x プリアンプ + B-2x パワーアンプ,Technics SL-01 アナログ・プレーヤ,DENON DCD-1650AR CD プレーヤ,YAMAHA NS-1200 スピーカ)も大掃除でピカピカにした。のどかな元日にお気に入りのレコードを二枚聴く。
一枚はモーツァルトのディヴェルティメント K.563,ウィーン弦楽三重奏団による独 CALIG 盤 CD。この名曲は名手ソリストが集った名盤が数あるけれど,私はこの Wiener Streichtrio の演奏がイチオシなんである。彼らはモーツァルト以外にも,ベートーヴェン,シェーンベルク,ウェーベルン,クルシェネクの弦楽三重奏曲の端正な録音を残している。ウィーンの演奏家は由緒ある一方で古くさいイメージが先行するけれども,アルバン・ベルク四重奏団のような現代音楽にも優れた室内楽演奏家が突然変異的に登場する。現在は廃盤になってしまったのが惜しい。
いま一枚は韓国のヴァイオリニスト・チョン・キョンファのヴァイオリン独奏,アンドレ・プレヴィン指揮ロンドン交響楽団の演奏によるプロコフィエフのヴァイオリン協奏曲第一番,第二番。昔,キングから出ていたロンドン・レーベルの LP である。第一番は,早春の胎動の悦びとほのかな頽廃が感じられるモダニズムの傑作である。私はこれを聴くと,雪解けの泥が瑞々しい札幌を思い出す。いまも CD で入手できると思う。
やねうらねこ
yasuda 様
明けましておめでとうございます
昨年も旧字変換サイトを短歌関係の校正に使わせていただき,
自分でも見落としている旧字のチェック等にずいぶん助かりまし
た。ありがとうございました。
ところで,ひらがなで「いちょう」と入力し変換した場合に
「いちやう」と変換されます。この場合,旧字では「いてふ」と
いう表記になるのが本来のようにも思うのですがいかがでしょう
か。
このあたりの変換については微妙な要素があるかもしれません
が,とりあえずお知らせまで…。
サイト運営についてはいろいろとご苦労もあろうかと思います
が,今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
isao
やねうらねこさん,こんにちは。あけましておめでとうございます。ご愛用いただきありがとうございます。
「いちょう」(銀杏)の旧仮名表記は misima では「いちゃう」を採用しています。こちらが歴史的仮名遣いとして正しいはずです。「いてふ」の表記は広辞苑(第二版)によれば慣用であって「一葉」に宛てたものとのことです。
旧仮名遣いはこのように誤用が流布していることがままあります。「たじろぐ」は「たぢろぐ」が正しいのに『玄海』すら「たじろく」としています。文化史的には「いてふ」「たじろく」でよいのかも知れませんが,misima では「歴史的仮名遣い」の主旨から正しいとされる表記を採用しています。
とはいえ,misima はいわゆる字音仮名遣いにそもそも弱いので(人間様も辞書なくしてはまず書けません),「いちょう」のような漢語(起源)のひらがな表記の変換結果は信用しないでください。「いちゃう」はたまたま「我輩の辞書にあった」に過ぎません。
misima の辞書は気づいたつど修正しておりますが,このようにご指摘いただけるとありがたいです。
それでは。
やねうらねこ
yasuda様
さっそく,お返事をありがとうございます。
なるほど…そうでしたか。
もともと旧字には詳しくないので,そのあたりでどうなのかと迷っておりました。
また今後,勉強してみたいと思います。
これまでのところ,旧字変換は完成度が高くおかしいと思うことがほとんどありませんでしたが,何かきがついたことがあればお知らせするようにしたいと思います。
では,また…
isao
これからもどうぞよろしくお願いします。
>これまでのところ,旧字変換は完成度が高くおかしいと思うことが
>ほとんどありませんでしたが,
いえ,どこかで必ず間違いを犯しているはずですので,
どうか misima を信用なさらないでください。
やねうらねこ
yasuda様
こんばんは,いつもmisimaについてお世話になっております。
ところで,どなたかもBBSの方に書かれていましたが,今回,一般に利用させていただけない形になったのでしょうか?
これまで大変お世話になっており,本日も使わせていただこうと思ったところでしたのですが…ID,パスワードの画面が表示されましたので。
まったく無償でこれまでずっとお世話になってきましたので,そういうことになったのであれば,いたしかたありませんが…。とりあえず,ご確認まで…。
ロレンツォおぢぢ
yasuda 様
初めまして。
突然の書き込みを失礼致します。
西欧の中世~ルネサンス時代の伊仏宮廷舞踊の研究・指導・公演に携わって居る
ロレンツォおぢぢと申します。
日本の旧字旧仮名遣いに関する素晴らしいプログラムだと思い,
"私的アーカイヴ"作成の為に,最近度々利用させて頂いて居りました。
此の度利用出来る範囲を御友人方だけに限定なされたとの事,
きっと何か大変な御事情が御有りだったのだろうかな,とも要らぬ推察をして仕舞いましたが,
出来たら有料サーヴィスでも御利用させて頂きたかったなあ,と残念にも思いました。
貴misimaは其れ程優れたプログラムだと思って居りました。
isao
misima は無意味なプログラムだという考えに至りましたので,
一般公開はやめにしました。
あしからずご了承ください。