スラヴ学研究者向け LaTeX 文献引用マクロ citare.
基本的使用方法
プリアンブルに \usepackage
<option> には opcit と authorrm が指定できる。前者は op. cit. 出力を行う。後者は op.cit. 出力に際して出力される著者名をローマン書体(立体)で出力する。
原稿は,まず thebibliography 環境 \bibitem 命令によって参考文献の一覧を作成しておく。このとき citare.
\begin{thebibliography}{99}
\bibitem{lotman1}%
{\selectlanguage{russian}%
\textit{\bibauthor{Лотман Ю. М.}}~
Роман А. С. Пушкина <<Евгений Онегин>>.
Комментарий.
Пособие для учителя.
Издание второе.~
Л.: <<Просвещение>>,
1983.}
.....
\bibitem{curtius}%
{\selectlanguage{german}%
\bibauthor{Curtius E. R.}~
\textit{%
Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter},
Bern (Francke),
${\empty}^{2}$1954.}
.....
\end{thebibliography}
文献参照は通常の LaTeX と同様に \cite 命令を使う。引用文献の仕方によって次のとおりの出力を行う。
- 文献が初回引用の場合,\cite 命令の位置に,当該 \bibitem で指定した文献内容をすべて出力する。
- 文献引用が直前と同じものなら ibid. 出力を行う。
- 文献引用が二回目以降で,直前とは異なる文献で,かつオプションに opcit が指定されている場合,\cite 命令の位置に著者名,op. cit. を出力する。
- \cite
[#1] {#2} の #1(参照頁などの情報) を上記出力の後にカンマで区切って出力する。#2 は文献のキーである。
文科系論文は引用文献を注で示すことが多い。その場合は,\footnote

図 1. ロシア語文献引用例
citare.
- ibid. 出力
- ロシア語: Там же; ドイツ語: ebd.; 日本語: 同書; その他: ibid.
- op.cit. 出力
- ロシア語: Цит. соч.; ドイツ語: a.a.O.; 日本語: 前掲書; その他: op. cit.

図 2. 言語環境による出力の差異
ロシア語の文献引用は,著者名が斜体,書名は立体が多いと思う。作者(私)の必要性から op.cit. 出力では,著者名は斜体となっている。しかし西欧では著者名は立体,書名を斜体とする場合が一般的と思われる。後者に合わせるには,\cite を発行する前に \setcitface{roman} とするか,パッケージオプションに authorrm を指定しておく。もちろん初出時に出力される文献名は \bibitem での書体指定が有効である。
ptexlive 処理上の注意事項
citare.
citare.
% utf82tex -r < UTF-8キリル文字原稿 > 変換済み原稿
citare.
サンプル原稿のタイプセット
citare.
% -*- coding: utf-8; mode: latex; -*-
% sample for citare.sty
\documentclass[b5paper]{jsarticle}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[T2A,T1]{fontenc}
\usepackage[russian,german,italian,nippon]{babel}
\usepackage[opcit]{citare}
\begin{document}
{\large ロシア語文献引用}
\vspace{11cm}
\selectlanguage{russian}
Пушкинская трактовка более бытовая: ничего вне обыденной реальности
в сюжет не вводится --- и фольклористики более точная:
гадание <<на зеркало>> у Пушкина происходит в бане,
а не в светлице, как оно и должно быть.
\footnote{\cite[С.~268]{lotman1}}%
Таким образом, пушкинское <<подобие того-сего>> могло
восприниматься как ироническая отсылка к литературному штампу
<<шампанское --- молодости>>.
\footnote{\cite[С.~253]{lotman1}}%
Принцип противоречий проявляется на протяжения всего романа
и на самых различных структурных уровнях.
\footnote{\cite[С.~30]{lotman2}}%
Не придавая этому высказыванию слишком буквального значения,
следует все же подчеркнуть его принципиальную важность.
\footnote{\cite[С.~18]{lotman1}}%
\clearpage
\selectlanguage{nippon}
{\large その他の言語}
\vspace{10cm}
\setcitface{roman}%
\selectlanguage{german}
1. Curtius \verb|\cite| Germany\footnote{\cite[S.~10]{curtius}}%
2. Curtius \verb|\cite| Germany\footnote{\cite[S.~20]{curtius}}%
\selectlanguage{italian}
3. Praz \verb|\cite| Italian\footnote{\cite[p.~30]{praz}}%
4. Praz \verb|\cite| Italian\footnote{\cite[p.~40]{praz}}%
\selectlanguage{nippon}
5. Jakobson \verb|\cite| 日本語\footnote{\cite[~50--9頁]{jakobson}}%
6. Jakobson \verb|\cite| 日本語\footnote{\cite[~60頁]{jakobson}}%
\selectlanguage{german}
7. Curtius \verb|\cite| Germany\footnote{\cite[S.~70--2]{curtius}}%
\selectlanguage{italian}
8. Praz \verb|\cite| Italian\footnote{\cite[pp.~80--9]{praz}}%
\selectlanguage{nippon}
9. Jakobson \verb|\cite| 日本語\footnote{\cite[~90頁]{jakobson}}%
\clearpage
\selectlanguage{nippon}
\begin{thebibliography}{99}
\bibitem{lotman1}%
{\selectlanguage{russian}%
\textit{\bibauthor{Лотман Ю. М.}}~
Роман А. С. Пушкина <<Евгений Онегин>>.
Комментарий.
Пособие для учителя.
Издание второе.~
Л.: <<Просвещение>>,
1983.}
\bibitem{lotman2}%
{\selectlanguage{russian}%
\textit{\bibauthor{Лотман Ю. М.}}~
Роман в стихах Пушкина
<<Евгений Онегин>>.
Спецкурус.
Вводные лекции в изучение текста.
Тарту,
1975.}
\bibitem{curtius}%
{\selectlanguage{german}%
\bibauthor{Curtius E. R.}~
\textit{%
Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter},
Bern (Francke),
${\empty}^{2}$1954.}
\bibitem{praz}%
{\selectlanguage{italian}%
\bibauthor{Praz M.}~
\textit{%
La Carne, la Morte e il Diavolo nella Letteratura romantica},
1966.}
\bibitem{jakobson}%
{\bibauthor{ロマーン・ヤーコブソン,川本他訳}~
『一般言語学』,
みすず書房, 東京,
1973.}
\end{thebibliography}
\end{document}
ptexlive with etex で上記原稿を処理し,PDF を生成する端末入力は以下のとおり。utf82tex -r でキリル文字を \cyrxx 命令に変換している。
% utf82tex -q -r < citareexp.tex > citareexp.utf % eplatex citareexp.utf % eplatex citareexp.utf % dvipdfmx citareexp.dvi
TeX 原稿 citareexp.
citare.