スラヴ学研究者向け LaTeX 文献引用マクロ citare.
基本的使用方法
プリアンブルに \usepackage
<option> には opcit と authorrm が指定できる。前者は op. cit. 出力を行う。後者は op.cit. 出力に際して出力される著者名をローマン書体(立体)で出力する。
原稿は,まず thebibliography 環境 \bibitem 命令によって参考文献の一覧を作成しておく。このとき citare.
\begin{thebibliography}{99} \bibitem{lotman1}% {\selectlanguage{russian}% \textit{\bibauthor{Лотман Ю. М.}}~ Роман А. С. Пушкина <<Евгений Онегин>>. Комментарий. Пособие для учителя. Издание второе.~ Л.: <<Просвещение>>, 1983.} ..... \bibitem{curtius}% {\selectlanguage{german}% \bibauthor{Curtius E. R.}~ \textit{% Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter}, Bern (Francke), ${\empty}^{2}$1954.} ..... \end{thebibliography}
文献参照は通常の LaTeX と同様に \cite 命令を使う。引用文献の仕方によって次のとおりの出力を行う。
- 文献が初回引用の場合,\cite 命令の位置に,当該 \bibitem で指定した文献内容をすべて出力する。
- 文献引用が直前と同じものなら ibid. 出力を行う。
- 文献引用が二回目以降で,直前とは異なる文献で,かつオプションに opcit が指定されている場合,\cite 命令の位置に著者名,op. cit. を出力する。
- \cite
[#1] {#2} の #1(参照頁などの情報) を上記出力の後にカンマで区切って出力する。#2 は文献のキーである。
文科系論文は引用文献を注で示すことが多い。その場合は,\footnote
図 1. ロシア語文献引用例
citare.
- ibid. 出力
- ロシア語: Там же; ドイツ語: ebd.; 日本語: 同書; その他: ibid.
- op.cit. 出力
- ロシア語: Цит. соч.; ドイツ語: a.a.O.; 日本語: 前掲書; その他: op. cit.
図 2. 言語環境による出力の差異
ロシア語の文献引用は,著者名が斜体,書名は立体が多いと思う。作者(私)の必要性から op.cit. 出力では,著者名は斜体となっている。しかし西欧では著者名は立体,書名を斜体とする場合が一般的と思われる。後者に合わせるには,\cite を発行する前に \setcitface{roman} とするか,パッケージオプションに authorrm を指定しておく。もちろん初出時に出力される文献名は \bibitem での書体指定が有効である。
ptexlive 処理上の注意事項
citare.
citare.
% utf82tex -r < UTF-8キリル文字原稿 > 変換済み原稿
citare.
サンプル原稿のタイプセット
citare.
% -*- coding: utf-8; mode: latex; -*- % sample for citare.sty \documentclass[b5paper]{jsarticle} \usepackage[utf8]{inputenc} \usepackage[T2A,T1]{fontenc} \usepackage[russian,german,italian,nippon]{babel} \usepackage[opcit]{citare} \begin{document} {\large ロシア語文献引用} \vspace{11cm} \selectlanguage{russian} Пушкинская трактовка более бытовая: ничего вне обыденной реальности в сюжет не вводится --- и фольклористики более точная: гадание <<на зеркало>> у Пушкина происходит в бане, а не в светлице, как оно и должно быть. \footnote{\cite[С.~268]{lotman1}}% Таким образом, пушкинское <<подобие того-сего>> могло восприниматься как ироническая отсылка к литературному штампу <<шампанское --- молодости>>. \footnote{\cite[С.~253]{lotman1}}% Принцип противоречий проявляется на протяжения всего романа и на самых различных структурных уровнях. \footnote{\cite[С.~30]{lotman2}}% Не придавая этому высказыванию слишком буквального значения, следует все же подчеркнуть его принципиальную важность. \footnote{\cite[С.~18]{lotman1}}% \clearpage \selectlanguage{nippon} {\large その他の言語} \vspace{10cm} \setcitface{roman}% \selectlanguage{german} 1. Curtius \verb|\cite| Germany\footnote{\cite[S.~10]{curtius}}% 2. Curtius \verb|\cite| Germany\footnote{\cite[S.~20]{curtius}}% \selectlanguage{italian} 3. Praz \verb|\cite| Italian\footnote{\cite[p.~30]{praz}}% 4. Praz \verb|\cite| Italian\footnote{\cite[p.~40]{praz}}% \selectlanguage{nippon} 5. Jakobson \verb|\cite| 日本語\footnote{\cite[~50--9頁]{jakobson}}% 6. Jakobson \verb|\cite| 日本語\footnote{\cite[~60頁]{jakobson}}% \selectlanguage{german} 7. Curtius \verb|\cite| Germany\footnote{\cite[S.~70--2]{curtius}}% \selectlanguage{italian} 8. Praz \verb|\cite| Italian\footnote{\cite[pp.~80--9]{praz}}% \selectlanguage{nippon} 9. Jakobson \verb|\cite| 日本語\footnote{\cite[~90頁]{jakobson}}% \clearpage \selectlanguage{nippon} \begin{thebibliography}{99} \bibitem{lotman1}% {\selectlanguage{russian}% \textit{\bibauthor{Лотман Ю. М.}}~ Роман А. С. Пушкина <<Евгений Онегин>>. Комментарий. Пособие для учителя. Издание второе.~ Л.: <<Просвещение>>, 1983.} \bibitem{lotman2}% {\selectlanguage{russian}% \textit{\bibauthor{Лотман Ю. М.}}~ Роман в стихах Пушкина <<Евгений Онегин>>. Спецкурус. Вводные лекции в изучение текста. Тарту, 1975.} \bibitem{curtius}% {\selectlanguage{german}% \bibauthor{Curtius E. R.}~ \textit{% Europäische Literatur und lateinisches Mittelalter}, Bern (Francke), ${\empty}^{2}$1954.} \bibitem{praz}% {\selectlanguage{italian}% \bibauthor{Praz M.}~ \textit{% La Carne, la Morte e il Diavolo nella Letteratura romantica}, 1966.} \bibitem{jakobson}% {\bibauthor{ロマーン・ヤーコブソン,川本他訳}~ 『一般言語学』, みすず書房, 東京, 1973.} \end{thebibliography} \end{document}
ptexlive with etex で上記原稿を処理し,PDF を生成する端末入力は以下のとおり。utf82tex -r でキリル文字を \cyrxx 命令に変換している。
% utf82tex -q -r < citareexp.tex > citareexp.utf % eplatex citareexp.utf % eplatex citareexp.utf % dvipdfmx citareexp.dvi
TeX 原稿 citareexp.
citare.