Информации компьютера для славяноведов и филологов since Mar. 7 1998 |
||||
|
||||
Предисловие | |
Эта страничка опубликована для услуги исследователей славяноведения и филологии вообще. Я приготовил материалы совсем индивидуально, "voluntarily": Компания, где я работаю, никак не связана с предлагаемой страничкой. Замечания и предложения принимаются по электронной почте. |
|
вернуться к началу
|
Конкорданс к тексту А. С. Пушкина (2012) | |
Конкорданс к тексту А. С. Пушкина (КТП) — опыт конпьютерного динамического составления конкорданса к полному собранию сочинений А. С. Пушкина для пушкинистов и филологических исследователей. КТП поддерживает: Подробнее см. tab «Описание» Конкорданс к тексту А. С. Пушкина |
Фиг.1-1: KWIC
|
Фиг.1-2: Опции
|
Фиг.1-3: Русская псевдо-клавиатура
|
Фиг.1-4: Позиционное указание с ссылкой
|
вернуться к началу
|
OldSlav для набора церковнославянского языка (2006) | |
OldSlav --- дополнительный пакет LaTeX'а к церковнославянскому пакету SlavTeX'у, сделанному А. Слепухиным. OldSlav имеет функции:
см.: |
ср. пример LaTeX-документа: oldslavex.tex и его вывод (Фиг.2).
% -*- coding: utf-8; mode: latex; -*-
% OldSlav sample
\documentclass[a4paper]{article}
\usepackage[X2,T2D,T2A,T1]{fontenc}
\usepackage[utf8x]{inputenc}
\usepackage[russian,polutonikogreek,oldchurchslavonic,english]{babel}
\languageattribute{oldchurchslavonic}{utf8}
\def\oldslav{\selectlanguage{oldchurchslavonic}}%
\makeatletter
\def\ocsmonth{\slavdateon\ocs@month}%
\makeatother
\pagestyle{empty}
\DeclareFontFamily{LST}{cmr}{}%
\DeclareFontShape{LST}{cmr}{m}{n}{<-> s * [1.12] fslavrm}{}%
\begin{document}
\hfil{\Large\bf OldSlav Sample}\hfil
\parindent=0pt\relax
\section{UTF-8 input}
\bgroup
\selectlanguage{oldchurchslavonic}%
Х|срт'осъ воск_рсе ^из\ъ м'ертвыхъ, см'ертiю см'ерть попр'авь.
<Из\ъ глубин`ы воззв'ахъ къ теб`ѣ, г|сди:
г|сди, <ѹсл'ыши гл'асъ м'ой.
\egroup
\section{numeric style}
\verb|\slnum(1000)| $\to$ {\oldslav\slnum(1000)}\qquad
\verb|\slnum(12)| $\to$ {\oldslav\slnum(12)}\qquad
\verb|\slnum(666)| $\to$ {\oldslav\slnum(666)}
\section{date style}
\verb|\today| $\to$ {\oldslav\slavdateon\today}
\vspace{1em}
{\parindent=3em%
\selectlanguage{oldchurchslavonic}
\textlatin{1:} \today\par
\slavdateon
\textlatin{2:} \today\par
\slavdateoff
\textlatin{3:} \today\par
\selectlanguage{english}
4: \today\par
5: \slavtoday\par
\slavdateon
6: \slavtoday\par
\selectlanguage{english}
7: \today\par
}%
\section{month names}
\begin{table}[h]
\caption{month names of OldSlav}
\begin{center}
\begin{tabular}{ll|ll|ll|ll}
Jan. & {\oldslav\def\month{1}\ocsmonth} &
Feb. & {\oldslav\def\month{2}\ocsmonth} &
Mar. & {\oldslav\def\month{3}\ocsmonth} &
Apr. & {\oldslav\def\month{4}\ocsmonth} \\
May & {\oldslav\def\month{5}\ocsmonth} &
June & {\oldslav\def\month{6}\ocsmonth} &
July & {\oldslav\def\month{7}\ocsmonth} &
Aug. & {\oldslav\def\month{8}\ocsmonth} \\
Sept. & {\oldslav\def\month{9}\ocsmonth} &
Oct. & {\oldslav\def\month{10}\ocsmonth} &
Nov. & {\oldslav\def\month{11}\ocsmonth} &
Dec. & {\oldslav\def\month{12}\ocsmonth} \\
\end{tabular}
\end{center}
\end{table}
\section{Latin/Cyrillic Letters}
\selectlanguage{oldchurchslavonic}
Въ нач'алѣ б`ѣ сл'ово, <и сл'ово б`ѣ къ б_гу,
<и б_гъ б`ѣ сл'ово.
[Ѿ <ЇѠ'АННА \slnum(1): \slnum(1).]
\vspace{1em}
\textlatin{%
In principio erat uerbum, et uerbum erat apud Deum,
et Deus erat uerbum.
[SECUNDUM IOHANNEM 1:1.]
}%
\vspace{1em}
\textrussian{%
В начале было Слово, и Слово было у Бога,
и Слово Бог.
[ОТ ИОАННА 1:1.]
}%
\vspace{1em}
\setcyrillicencoding{X2}
{\russiantext%
Въ началѣ было Слово, и Слово было у Бога,
и Слово Богъ.
[ОТЪ ІОАННА 1:1.]
}%
\vspace{1em}
\setcyrillicencoding{T2D}
{\russiantext%
Ѧѧ Ѩѩ Ѣѣ Ѭѭ Ѿѿ Ѡѡ ѴѵѶѷ Ѳѳ
}%
\selectlanguage{english}
\section{Test with other languages}
\selectlanguage{polutonikogreek}
\begin{verse}
Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ\\
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερόν πτολίεθρον ἔπερσε.\\
πολλῶν δ'' ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,\\
πολλὰ δ'' ὅ γ᾽ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θῡμόν,\\
ἀρνύμενος ἥν τε ψῡχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.\\
ἀλλ'' οὐδ'' ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ;\\
\end{verse}
\hfill [ \textit{Ὅμηρος} ]\qquad\qquad
\vspace{2em}
\selectlanguage{russian}
Прежде всего откроем тайну которую Мастер не пожелал
открыть Иванушке.
Возлюбленную его звали Маргаритою Николаевной.
Все, что Мастер говорил о ней, было сущей правдой.
Он описал свою возлюбленную верно.
Она была красива и умна.
\hfill {М. Булгаков}
\end{document}
|
Фиг.2: OldSlav Sample
|
Пакет представляет собой free software. Лицензионные условия основаны на LaTeX Project Public License. |
|
вернуться к началу
|
citare.sty, LaTeX макровой пакет для цитирования в статьях славянских филологических наук (2006) | |
citare.sty --- автомотизирует цитаты литератур в статьях филологических наук. \cite в citare.sty показывает самые имени литератур, а не сокращенных формул [No., etc.]. При этом та же литература, цитированная друга за друкой показана сокращением как `Там же', `ibid.', и т. п., а она, когда цитирована не подряд, --- `Цит. соч.', `op. cit.', и т. п. citare.sty выбирает выражения для сокращения по языкам Babel'я |
ср. пример LaTeX-документа и его вывод(Фиг.3). % -*- mode: latex; coding: utf-8; -*- % citex.tex: Пример на русском тексте citare.sty. % комманда: % ulatex citex.tex (by Utf82TeX) \documentclass[b5paper]{jsarticle}% platex2e for Japanese \usepackage[OT2]{fontenc}% OT2 Cyrillic font encoding \usepackage[russian]{babel} \usepackage[opcit]{citare}% citare.sty \usepackage{ascmac}% pTeX macros \pagestyle{empty} \begin{document} \selectlanguage{russian} \begin{figure}[h] \begin{center} \begin{minipage}{0.95\linewidth} \begin{screen} \def\thempfootnote{\arabic{mpfootnote}} \parindent=1em\relax \selectlanguage{russian} Пушкинская трактовка более бытовая: ничего вне обыденной реальности в сюжет не вводится"--- и фольклористики более точная: гадание <на зеркало> у Пушкина происходит в бане, а не в светлице, как оно и должно быть. \footnote{\cite[С.~268]{lotman1}}% Таким образом, пушкинсикое <подобие того-сего> могло восприниматься как ироническая отсылка к литературному штампу <шампанское"--- молодости>. \footnote{\cite[С.~253]{lotman1}}% Принцип противоречий проявляется на протяжения всего романа и на самых различных структурных уровнях. \footnote{\cite[С.~30]{lotman2}}% Не придавая этому высказыванию слишком буквального значения, следует все же подчеркнуть его принципиальную важность. \footnote{\cite[С.~18]{lotman1}}% \end{screen} \end{minipage} \end{center} \caption{Пример на русском тексте}\label{fig:ex1} \end{figure} \begin{thebibliography}{99} \bibitem{lotman1}% {\selectlanguage{russian} \textit{\bibauthor{Лотман Ю. М.}}~ Роман А. С. Пушкина <Евгений Онегин>. Комментарий. Пособие для учителя. Изд. второе.~ Л: <Просвещение>, 1983.} \bibitem{lotman2}% {\selectlanguage{russian} \textit{\bibauthor{Лотман Ю. М.}}~ Роман в стихах Пушкина <Евгений Онегин>. Спецкурс. Вводниые лекции в изучения текста. Тарту, 1975.} \end{thebibliography} \end{document} |
Фиг.3: citare.sty Sample
|
Пакет представляет собой free software. Лицензионные условия основаны на LaTeX Project Public License. |
|
вернуться к началу
|
Emacs Leim input methods для славянских языков вообще и древнегреческого языка (2004) | |
Я написал две Emacs Lisp программы, Leim Quail input methods (вводных утилит), «slavonic.el» и «greek-polytonic.el». Эти программы предназначены для ввода языков славянских и древнегреческого на работе редакции текстов на GNU Emacs. При помощи «slavonic.el» можно вводить знаки, определенные на Unicode «Cyrillic 0400-04FF», то есть, символы не только русских, но и иных славянских «Cyrillic» языков (украинских, македонских, болгариских, церковнославянских, и т. д.). Так же «greek-polytonic.el» — вводить символы языков, определенные на Unicode «Greek and Coptic 0370-03FF» и «Greek Extended 1F00-1FFF», не только современного греческого, но и древнегреческого, имеющего комплексные акценты. Программы требуют установки GNU Emacs (20 или 21) Leim пакета, Unicode шрифтов (ucsfonts, /efont/, и т. д.), и пакета для UCS кодировки (Mule-UCS или oc-unicode). Об установке и пользовании программ см.: Emacs input methods для славянских и древнегреческих языков (документ программ на японском языке) Пакет представляет собой free software. Лицензионные условия основаны на GNU GPL. Свободно используйте и перестраивайте, если не коммерчески. Но "absolutely no warranty": Употребляйте в своем ответе во всем. Программа выработана на основе FreeBSD 4.x, GNU Emacs 20/21. |
Фиг.4: Slavonic и Greek-polytonic im
|
вернуться к началу
|
Utf82TeX: утилиты для конверсии кодировки UTF-8 текстов на знаки LaTeX'а (2003, 2004) | |
«Utf82TeX» — пакет для конверсии кодировки UTF-8 текстов на латинские знаки, принимающиеся в LaTeX'е. Это состоит из двух программ «utf82tex» (Perl) и «utf82tex.el» (Emacs Lisp). «utf82tex» — центральный процессор, написанный языком Perl, который преключает UTF-8 символы, введенные из стандартного ввода, на те ASCII символы или команды в качестве стандартного выхода, которые можно обрабатывать в системе LaTeX'а. Можно управлять знаки славянские (Unicode «Cyrillic 0400-04FF»), греческие [современные, древние, и коптские] (Unicode «Greek and Coptic 0370-03FF» и «Greek Extended 1F00-1FFF») и латинские, определенные на ISO 8859-1 и ISO 8859-2. Формы после конверсии основаны на кодировке многоязычного пакета «Babel», греческого пакета «Teubner», LaTeX T1 encoding (Latin-1, Latin-2), и, в частью, церковнославанского пакета «OldSlav». «utf82tex.el» — утилита, управляющая «utf82tex» в обстоятельствах GNU Emacs. Программы требуют установку Perl версии выше 5.8, GNU Emacs (20 или 21), Unicode шрифтов (ucsfonts, /efont/, и т. д.), и пакета для UCS кодировки (Mule-UCS или oc-unicode). Об установке и пользовании программ см.: Utf82TeX — приготовление документов TeX'а на UTF-8 (документ программ на японском языке) см.: образец набора после конверсии Utf82TeX Пакет представляет собой free software. Лицензионные условия основаны на GNU GPL. Свободно используйте и перестраивайте, если не коммерчески. Но "absolutely no warranty": Употребляйте в своем ответе во всем. Программа выработана на основе FreeBSD 4.x, Perl 5.8.0, и GNU Emacs 20/21. |
|
вернуться к началу
|
Опыт статистической обработки текстов А. С. Пушкина (1999) | |
Это — опыт статистики слов в художественных произведениях А. С. Пушкина и предназначен для исследавания лексики великого поэта на работах пушкинистов. Подробнее см.: Опыт статистической обработки текстов А. С. Пушкина |
|
вернуться к началу
|
Опыт динамического составления конкордации к переданному тексту (2001) | |
Это — опыт конпьютерного динамического составления конкорданции к русским текстам, переданным пользователями, и предназначен для исследавания лексики любого русского электронного текста на работах литератураведов и лингвистов. Подробнее см.: Опыт динамического составления конкордации к переданному тексту |
|
вернуться к началу
|
Izhitsa-ltn: пакет LaTeX'а для древнецерковнославянского языка (2002) | |
«Izhitsa-ltn» — пакет для набора и верстки древнецерковнославянского языка в системе LaTeX'а. Я переделал пакет «Izhitsa» О. Мотыгиным, чтобы приписывать церковнославянские отрывки вместе с японским языком в одном и том же тексте pLaTeX2e'а (японского teTeX'а) Я не имею никакой авторизации автором оригинала. Если Вы используете мою версию, утверждайте "absolutely no warranty": Употребляйте в своем ответе во всем. Об описании конкретной спецификации и установки пакета см.: Izhitsa-ltn: пакет LaTeX'а для древнецерковнославянского языка |
|
вернуться к началу
|
Uso2022: программа для конверсии и транскрипции Compound Text (1998) | |
«Uso2022» представляет собой программа, которая конвертирует текст, написанный на языке русском, французском, германском и т. д., на «Compound Text», или транскрибирует кириллицы на знаки в LaTeX'е. «Compound Text» — один из форматов, построенных на принципах ISO 2022 для написания мульти-лингвистического текста. Он определен в UNIX X Window System (после X11R5). «Uso2022» имеет функции:
Об описании конкретной спецификации и установки программ см.: компьютерная грамотность UNIX для славяноведов (документы программы на японском языке) Эта программа представляет собой free software. Свободно используйте и перестраивайте, если не коммерчески. Но "absolutely no warranty": Употребляйте в своем ответе во всем. Программа выработана на основе FreeBSD 2.2.5, GNU C compiler. |
|
вернуться к началу
|
Staslova: программа для статистики и проверки форм слов (1998) | |
«Staslova» представляет собой программа, которая подсчитывает количество всех слов, употребленных в данном тексте, и представляет подсчет и контекст тех слов в тексте, которые согласовываются с условными выражениями оператором. Предназначена для анализа художественных литератур или лингвистических материалов, для статистического обзора данных текстов, или для редакции конкорданса к материалам классиков, и т. п. «Staslova» имеет функции:
Об описании конкретной спецификации и установки программ см.: компьютерная грамотность UNIX для славяноведов (документы программы на японском языке) Эта программа представляет собой free software. Свободно используйте и перестраивайте, если не коммерчески. Но "absolutely no warranty": Употребляйте в своем ответе во всем. Программа выработана на основе FreeBSD 2.2.5, GNU C compiler. |
|
вернуться к началу
|
Японский вариант мульти-лингвистического пакета «Babel» и т. д. (для pLaTeX2e) | |
Я приготовил несколько стилей LaTeX'а, изменивши стиля «Babel» и «WSUIPA», для их употребления вместе с японским языком на pLaTeX2e. (p.2.1.5 версия 7/2/97, Web2c 7.0 и p.2.1.8 версия 9/1/98, Web2c 7.2)
Я не имею никакой авторизации автором оригинала. Если Вы используете мои версии, утверждайте "absolutely no warranty": Употребляйте в своем ответе во всем. Об установке см.: README файл включенный в пакет. |
|
вернуться к началу
|
History |
|