|
|
Информации компьютера для славяноведов и филологов since Mar. 7 1998 |
|||
|
|
|
|
||
|
|
||||
|
|
|
|
|
Эта страничка опубликована для услуги исследователей славяноведения и филологии вообще. Я приготовил материалы совсем индивидуально, "voluntarily": Компания, где я работаю, никак не связана с предлагаемой страничкой. Замечания и предложения принимаются по электронной почте. |
|
|
возвращение к началу
|
|
|
|
|
|
OldSlav --- дополнительный пакет LaTeX'а к церковнославянскому пакету SlavTeX'у, сделанному А. Слепухиным. OldSlav имеет функции:
см.: |
|
|
ср. пример LaTeX-документа и его вывод(фиг.).
% -*- coding: utf-8; mode: latex; -*-
% OldSlav sample
\documentclass[a4paper]{jsarticle}
\usepackage[dvips]{graphicx,color}
\usepackage[T2D,OT2,T2A,T1]{fontenc}
\usepackage[russian,oldchurchslavonic,nippon,english]{babel}
\def\oldslav{\selectlanguage{oldchurchslavonic}}%
\makeatletter
\def\ocsmonth{\slavdateon\ocs@month}%
\makeatother
\pagestyle{empty}
\begin{document}
\hfil{\Large\bf OldSlav Sample}\hfil
\section{input methods}
[ generic input ]\par
{\selectlanguage{oldchurchslavonic}%
\OCSHER\ttls{\OCSrcy}\OCStverdo\oksija{\OCSon}\OCSslovo\OCSert{}
\OCSvedi\OCSon\OCSslovo\OCSkako\ttlnrm{\OCSrcy}\OCSslovo\OCSest{}
\^{\OCSizhe}\OCSzemlya{}
\OCSmyslite\oksija{\OCSest}\OCSrcy\OCStverdo\OCSvedi\OCSery%
\OCSher\OCSert, \OCSslovo\OCSmyslite\oksija{\OCSest}\OCSrcy%
\OCStverdo{}i\OCSyu{}
\OCSslovo\OCSmyslite\oksija{\OCSest}\OCSrcy\OCStverdo\OCSerm{}
\OCSpokoj\OCSon\OCSpokoj\OCSrcy\oksija{\OCSaz}\OCSvedi\OCSerm
}%
\vspace{1em}
[ ASCII input ]\par
{\selectlanguage{oldchurchslavonic}%
\slavmode{ascii}%
H\ttls{r}t\'osp2 vosk\_{r}se \^iz m\'ertvyhp2, sm\'ert\i{}yu
sm\'ertp1 popr\'avp1
}%
\vspace{1em}
[ Utf82\TeX{} input ]\par
{\selectlanguage{oldchurchslavonic}%
%<utf82tex_s> directive for Utf82TeX OldSlav conversion
Х|срт'осъ воск_рсе ^из м'ертвыхъ, см'ертiю см'ерть попр'авь
%</utf82tex_s>
}%
\section{numeric style}
\verb|\slnum(1000)| $\to$ {\oldslav\slnum(1000)}\qquad
\verb|\slnum(12)| $\to$ {\oldslav\slnum(12)}\qquad
\verb|\slnum(666)| $\to$ {\oldslav\slnum(666)}
\section{date style}
\verb|\today| $\to$ {\oldslav\slavdateon\today}
\vspace{1em}
{\parindent=3em%
\selectlanguage{oldchurchslavonic}
\textlatin{1:} \today\par
\slavdateon
\textlatin{2:} \today\par
\slavdateoff
\textlatin{3:} \today\par
\selectlanguage{nippon}
4: \today\par
5: \slavtoday\par
\slavdateon
6: \slavtoday\par
\selectlanguage{english}
7: \today\par
}%
\section{month names}
See Table\ref{ocstuki}.
\begin{table}[h]
\caption{month names of OldSlav}
\label{ocstuki}
\begin{center}
\begin{tabular}{ll|ll|ll|ll}
\hline%
\makebox[4em][l]{month} & \makebox[4em][l]{out} &
\makebox[4em][l]{month} & \makebox[4em][l]{out} &
\makebox[4em][l]{month} & \makebox[4em][l]{out} &
\makebox[4em][l]{month} & \makebox[4em][l]{out} \\
\hline%
Jan. & {\oldslav\def\month{1}\ocsmonth} &
Feb. & {\oldslav\def\month{2}\ocsmonth} &
Mar. & {\oldslav\def\month{3}\ocsmonth} &
Apr. & {\oldslav\def\month{4}\ocsmonth} \\
May & {\oldslav\def\month{5}\ocsmonth} &
June & {\oldslav\def\month{6}\ocsmonth} &
July & {\oldslav\def\month{7}\ocsmonth} &
Aug. & {\oldslav\def\month{8}\ocsmonth} \\
Sept. & {\oldslav\def\month{9}\ocsmonth} &
Oct. & {\oldslav\def\month{10}\ocsmonth} &
Nov. & {\oldslav\def\month{11}\ocsmonth} &
Dec. & {\oldslav\def\month{12}\ocsmonth} \\
\hline%
\end{tabular}
\end{center}
\end{table}
\end{document}
|
|
фиг. OldSlav Sample
|
|
|
Пакет представляет собой free software. Лицензионные условия основаны на LaTeX Project Public License. |
|
|
возвращение к началу
|
|
|
citare.sty, LaTeX макровой пакет для цитирования в статьях славянских филологических наук (2006) |
|
|
citare.sty --- автомотизирует цитаты литератур в статьях филологических наук. \cite в citare.sty показывает самые имени литератур, а не сокращенных формул [No., etc.]. При этом та же литература, цитированная друга за друкой показана сокращением как `Там же', `ibid.', и т. п., а она, когда цитирована не подряд, --- `Цит. соч.', `op. cit.', и т. п. citare.sty выбирает выражения для сокращения по языкам Babel'я |
|
|
ср. пример LaTeX-документа и его вывод(фиг.).
% -*- mode: latex; coding: utf-8; -*-
% citex.tex: Пример на русском тексте citare.sty.
% комманда: % ulatex citex.tex (by Utf82TeX)
\documentclass[b5paper]{jsarticle}% platex2e for Japanese
\usepackage[OT2]{fontenc}% OT2 Cyrillic font encoding
\usepackage[russian]{babel}
\usepackage[opcit]{citare}% citare.sty
\usepackage{ascmac}% pTeX macros
\pagestyle{empty}
\begin{document}
\selectlanguage{russian}
\begin{figure}[h]
\begin{center}
\begin{minipage}{0.95\linewidth}
\begin{screen}
\def\thempfootnote{\arabic{mpfootnote}}
\parindent=1em\relax
\selectlanguage{russian}
Пушкинская трактовка более бытовая:
ничего вне обыденной реальности в сюжет не вводится"---
и фольклористики более точная:
гадание <на зеркало> у Пушкина происходит в бане, а не
в светлице, как оно и должно быть.
\footnote{\cite[С.~268]{lotman1}}%
Таким образом, пушкинсикое
<подобие того-сего> могло восприниматься как ироническая
отсылка к литературному штампу <шампанское"--- молодости>.
\footnote{\cite[С.~253]{lotman1}}%
Принцип противоречий проявляется на протяжения всего
романа и на самых различных структурных уровнях.
\footnote{\cite[С.~30]{lotman2}}%
Не придавая этому высказыванию слишком буквального
значения, следует все же подчеркнуть его принципиальную
важность.
\footnote{\cite[С.~18]{lotman1}}%
\end{screen}
\end{minipage}
\end{center}
\caption{Пример на русском тексте}\label{fig:ex1}
\end{figure}
\begin{thebibliography}{99}
\bibitem{lotman1}%
{\selectlanguage{russian}
\textit{\bibauthor{Лотман Ю. М.}}~
Роман А. С. Пушкина <Евгений Онегин>.
Комментарий.
Пособие для учителя.
Изд. второе.~
Л: <Просвещение>,
1983.}
\bibitem{lotman2}%
{\selectlanguage{russian}
\textit{\bibauthor{Лотман Ю. М.}}~
Роман в стихах Пушкина
<Евгений Онегин>.
Спецкурс.
Вводниые лекции в изучения текста.
Тарту,
1975.}
\end{thebibliography}
\end{document}
|
|
фиг. citare.sty Sample
|
|
|
Пакет представляет собой free software. Лицензионные условия основаны на LaTeX Project Public License. |
|
|
возвращение к началу
|
|
|
Emacs Leim input methods для славянских языков вообще и древнегреческого языка (2004) |
|
|
Я написал две Emacs Lisp программы, Leim Quail input methods (вводных утилит), «slavonic.el» и «greek-polytonic.el». Эти программы предназначены для ввода языков славянских и древнегреческого на работе редакции текстов на GNU Emacs. При помощи «slavonic.el» можно вводить знаки, определенные на Unicode «Cyrillic 0400-04FF», то есть, символы не только русских, но и иных славянских «Cyrillic» языков (украинских, македонских, болгариских, церковнославянских, и т. д.). Так же «greek-polytonic.el» — вводить символы языков, определенные на Unicode «Greek and Coptic 0370-03FF» и «Greek Extended 1F00-1FFF», не только современного греческого, но и древнегреческого, имеющего комплексные акценты. Программы требуют установки GNU Emacs (20 или 21) Leim пакета, Unicode шрифтов (ucsfonts, /efont/, и т. д.), и пакета для UCS кодировки (Mule-UCS или oc-unicode). Об установке и пользовании программ см.: Emacs input methods для славянских и древнегреческих языков (документ программ на японском языке) Пакет представляет собой free software. Лицензионные условия основаны на GNU GPL. Свободно используйте и перестраивайте, если не коммерчески. Но "absolutely no warranty": Употребляйте в своем ответе во всем. Программа выработана на основе FreeBSD 4.x, GNU Emacs 20/21. |
фиг. Slavonic и Greek-polytonic im
|
|
|
возвращение к началу
|
|
|
Utf82TeX: утилиты для конверсии кодировки UTF-8 текстов на знаки LaTeX'а (2003, 2004) |
|
|
«Utf82TeX» — пакет для конверсии кодировки UTF-8 текстов на латинские знаки, принимающиеся в LaTeX'е. Это состоит из двух программ «utf82tex» (Perl) и «utf82tex.el» (Emacs Lisp). «utf82tex» — центральный процессор, написанный языком Perl, который преключает UTF-8 символы, введенные из стандартного ввода, на те ASCII символы или команды в качестве стандартного выхода, которые можно обрабатывать в системе LaTeX'а. Можно управлять знаки славянские (Unicode «Cyrillic 0400-04FF»), греческие [современные, древние, и коптские] (Unicode «Greek and Coptic 0370-03FF» и «Greek Extended 1F00-1FFF») и латинские, определенные на ISO 8859-1 и ISO 8859-2. Формы после конверсии основаны на кодировке многоязычного пакета «Babel», греческого пакета «Teubner», LaTeX T1 encoding (Latin-1, Latin-2), и, в частью, церковнославанского пакета «OldSlav». «utf82tex.el» — утилита, управляющая «utf82tex» в обстоятельствах GNU Emacs. Программы требуют установку Perl версии выше 5.8, GNU Emacs (20 или 21), Unicode шрифтов (ucsfonts, /efont/, и т. д.), и пакета для UCS кодировки (Mule-UCS или oc-unicode). Об установке и пользовании программ см.: Utf82TeX — приготовление документов TeX'а на UTF-8 (документ программ на японском языке) см.: образец набора после конверсии Utf82TeX Пакет представляет собой free software. Лицензионные условия основаны на GNU GPL. Свободно используйте и перестраивайте, если не коммерчески. Но "absolutely no warranty": Употребляйте в своем ответе во всем. Программа выработана на основе FreeBSD 4.x, Perl 5.8.0, и GNU Emacs 20/21. |
|
|
возвращение к началу
|
|
|
|
|
|
Это — опыт статистики слов в художественных произведениях А. С. Пушкина и предназначен для исследавания лексики великого поэта на работах пушкинистов. Подробнее см.: Опыт статистической обработки текстов А. С. Пушкина |
|
|
возвращение к началу
|
|
|
Опыт динамического составления конкордации к текстам А. С. Пушкина (2001) |
|
|
Это — опыт конпьютерного динамического составления конкорданции к художественным текстам А. С. Пушкина и предназначен для исследавания лексики великого поэта на работах пушкинистов. Подробнее см.: Опыт динамического составления конкордации к текстам А. С. Пушкина
Представлю пример использования: |
фиг. 1: Конкорданс страничка
|
фиг. 2: Конкорданс форма
|
фиг. 3: Конкорданс вывод
|
|
|
возвращение к началу
|
|
|
Опыт динамического составления конкордации к переданному тексту (2001) |
|
|
Это — опыт конпьютерного динамического составления конкорданции к русским текстам, переданным пользователями, и предназначен для исследавания лексики любого русского электронного текста на работах литератураведов и лингвистов. Подробнее см.: Опыт динамического составления конкордации к переданному тексту |
|
|
возвращение к началу
|
|
|
Izhitsa-ltn: пакет LaTeX'а для древнецерковнославянского языка (2002) |
|
|
«Izhitsa-ltn» — пакет для набора и верстки древнецерковнославянского языка в системе LaTeX'а. Я переделал пакет «Izhitsa» О. Мотыгиным, чтобы приписывать церковнославянские отрывки вместе с японским языком в одном и том же тексте pLaTeX2e'а (японского teTeX'а) Я не имею никакой авторизации автором оригинала. Если Вы используете мою версию, утверждайте "absolutely no warranty": Употребляйте в своем ответе во всем. Об описании конкретной спецификации и установки пакета см.: Izhitsa-ltn: пакет LaTeX'а для древнецерковнославянского языка |
|
|
возвращение к началу
|
|
|
Uso2022: программа для конверсии и транскрипции Compound Text (1998) |
|
|
«Uso2022» представляет собой программа, которая конвертирует текст, написанный на языке русском, французском, германском и т. д., на «Compound Text», или транскрибирует кириллицы на знаки в LaTeX'е. «Compound Text» — один из форматов, построенных на принципах ISO 2022 для написания мульти-лингвистического текста. Он определен в UNIX X Window System (после X11R5). «Uso2022» имеет функции:
Об описании конкретной спецификации и установки программ см.: компьютерная грамотность UNIX для славяноведов (документы программы на японском языке) Эта программа представляет собой free software. Свободно используйте и перестраивайте, если не коммерчески. Но "absolutely no warranty": Употребляйте в своем ответе во всем. Программа выработана на основе FreeBSD 2.2.5, GNU C compiler. |
|
|
возвращение к началу
|
|
|
Staslova: программа для статистики и проверки форм слов (1998) |
|
|
«Staslova» представляет собой программа, которая подсчитывает количество всех слов, употребленных в данном тексте, и представляет подсчет и контекст тех слов в тексте, которые согласовываются с условными выражениями оператором. Предназначена для анализа художественных литератур или лингвистических материалов, для статистического обзора данных текстов, или для редакции конкорданса к материалам классиков, и т. п. «Staslova» имеет функции:
Об описании конкретной спецификации и установки программ см.: компьютерная грамотность UNIX для славяноведов (документы программы на японском языке) Эта программа представляет собой free software. Свободно используйте и перестраивайте, если не коммерчески. Но "absolutely no warranty": Употребляйте в своем ответе во всем. Программа выработана на основе FreeBSD 2.2.5, GNU C compiler. |
|
|
возвращение к началу
|
|
|
Японский вариант мульти-лингвистического пакета «Babel» и т. д. (для pLaTeX2e) |
|
|
Я приготовил несколько стилей LaTeX'а, изменивши стиля «Babel» и «WSUIPA», для их употребления вместе с японским языком на pLaTeX2e. (p.2.1.5 версия 7/2/97, Web2c 7.0 и p.2.1.8 версия 9/1/98, Web2c 7.2)
Я не имею никакой авторизации автором оригинала. Если Вы используете мои версии, утверждайте "absolutely no warranty": Употребляйте в своем ответе во всем. Об установке см.: README файл включенный в пакет. |
|
|
возвращение к началу
|
History |
|