『エヴゲーニイ・オネーギン』のパラレリズムの一考察
  Сюжетный параллелизм в «Евгение Онегине»

since Feb. 25 2006

はじめに

 

A. S. プーシキン Александр Сергеевич Пушкин の韻文小説『エヴゲーニイ・オネーギン』«Евгений Онегин» Роман в стихах に関する作品論: 「『エヴゲーニイ・オネーギン』のパラレリズムの一考察〜初雪描写の解釈と,白と赤のイメージによる作品構造をめぐって〜」を公開する.付録として,『エヴゲーニイ・オネーギン』における色彩的要素の抽出と分析結果を掲載している.本ページでは日本語要旨とロシア語要約(Аннотация)を掲げている.論文の本文は
    onegin_ronbun_twocolmn.pdf
からダウンロードできる.

本 PDF は Adobe-Japan-1.5 フォントを使用しており,Adobe Reader で閲覧するためには,アジア言語フォントパックが必要である.Mac OS X を使用している方はとくに設定無しでも閲覧できると思うが,Windows, Linux, FreeBSD を利用している方は「Adobe Readerのアジア・中央ヨーロッパ言語フォントパック」ページからお使いの Adobe Reader 版に応じた Japanese 言語フォントをダウンロード/インストールしておく必要がある.

論文原稿は TeX (UTF-8) で記述し,Utf82TeX で変換後,pLaTeX でコンパイル,dvipdfmx で pdf ファイルを生成した.

論文作成における文献引用のために LaTeX マクロスタイル citare.sty を作成した.文科系論文において伝統的な,脚注で文献名を引くタイプの引用参照を実現するためのものである.同一文献を引用した場合に,ibid.op. cit. に相当する略語をロシア語,ドイツ語,日本語等で自動出力できる.スラヴ文献学のマナーを念頭に置いて実装したが,文科系論文一般にも適用可能であると考え,マクロパッケージ citare-1.0.{zip, tar.gz} として公開している.ご関心のある方は弊サイトのダウンロードサービスからダウンロードしてご利用いただける.

ご指摘,ご意見を歓迎する.とくに最近の研究動向に照らしたご批判を電子メール,あるいは掲示板でいただければありがたい.私は文学研究から離れて二十年近く経ており,現在はただのチンピラ SE であってみれば最新の研究成果を参照する手段も時間もない.もとより汗牛充棟のプーシキン関連文献の教える地点から大きく立ち遅れてしまっているわけだが,それは置いて,手持ちのロシア語文献だけで気ままに書いた.

要旨

 

プーシキンの韻文小説『エヴゲーニイ・オネーギン』の第四章と第五章において二度にわたって初雪が描写されている.従来これらの二つの初雪描写に対立関係が認められることはなかったようである.本論は,まず第一にこれらが相異なる書法に基づくものであることを検証する.前者が貴族の視線による様式化された初雪の情景であるのに対し,後者は民衆の視線による正確な現実の描写である.第二に,この二つの初雪の描写の分析によって,白の背景における赤い形象の点描という共通点を示すと同時に,これを共通項とする作品のパラレリズムの概念を設定し,『エヴゲーニイ・オネーギン』がプロットのパラレリズムの展開として読み解くことができることを示す.すなわち「タチヤーナの夢」が題材を変えつつその後の各場面(「名の日」,「オネーギンの書斎」及び「ペテルブルグの社交界」)へと変容してゆく様相を具体的に確認し,『オネーギン』のもつ同一プロットの発展としての物語構造の一特徴を明らかにする.併せて,作品の色彩的要素の統計的検定を行うことにより,赤と白の構成上の有意性を検証する.

Аннотация

 

Исао ЯСУДА
Сюжетный параллелизм в «Евгение Онегине»
--- О толковании изображения первого снега в IV и V главах
и структуре сюжетов красного образа на белом фоне в романе.

Параллелизм играет значительную роль в романе Пушкина «Евгений Онегин». В настоящей статье под «параллелизмом» мы понимаем не только однородное синтаксическое построение двух предложений, но также текстовое сопоставление вообще.

В романе Пушкин дважды изображает первый снег одной и той же зимы: в XLII строфе IV главы и в II строфе V главы. Ю. Лотман и В. Набоков не совпадают друг с другом во внутренней датировке в романе XLII строфы. Оба они не касаются соотношения между этими двумя строфами. Как нам представляется, обе строфы являются в равной мере высшими образцами реалистической поэзии Пушкина.

Однако, тщательно сравнивая одну строфу с другой, мы замечаем их общие черты. Во-первых, обе изображают первый снег. Во-вторых, в обоих на сцену выступают веселые мальчики. В-третьих, и там и здесь описываются зимние игры: коньки (IV) и салазки (V). Наконец, возникают мелкие цветовые образы --- нечто красное на белом снеговом фоне: тяжелый гусь на красных лапках (IV) и ямщик в красном кушаке (V). Итак, мы видим, что Пушкин сопоставляет две строфы, имеющие общие признаки, которые несут в себе некий особенный смысл.

Анализируя различия между двумя строфами, мы замечаем следующие характерные черты в XXXVI--XLIV строфах, которые содержат XLII строфу в контексте романа.: 1. Иронический вкус в изображении жизни Онегина летом, когда сексуальная сторона жизни Онегина в деревне («Поцелуй белянки черноокой») не только поставлена на один уровень с «обедом» или «бутылкой светлого вина», но даже названа «святой» и «нечувствительной»; 2. XLI строфа представляет собой резкую стилизацию с помощью поэтических слов и популярных литературных мотивов.: отрицательная форма предложений в изображении зимы («шум работ умолк», «пастух не гонит», «не зовет его рожок», курсив мой) --- это не зимний пейзаж, а скорее воспоминания лета. А «путник», несущийся в гору, спасаясь от волков, и «дева», прядущая зимней ночью, это --- западноевропейские литературные реминисценции. Итак, эту строфу Пушкин представляет скорее как карикатуру лета; 3. При всей своей живости XLII строфа является описанием зимнего пейзажа с точки зрения модного дворянина, а не представителя простого народа («Опрятней модного паркета / Блистает речка», курсив мой); 4. В XLIII строфе, в которой автор отказывается от зимних забав из-за докучливого вида «однообразной наготы» и опасности верховой езды, Пушкин намекает на сопоставление своего реалистического текста с «Первым снегом» Вяземского, подчеркивая поэтическую искусственность описания Вяземским зимних забав.

Напротив, II строфа V главы выражает точку зрения крестьянина, представителя простого народа, и характеризуется стремлением к точному описанию деревенского быта. Этот метод также использован в изображении праздника святок и сна Татьяны.

Таким образом, параллелизм описаний первого снега XLII строфы IV главы и II строфы V главы обнаруживает резкую разницу между дворянской, литературной природой первой строфы и народной, реальной во второй. В XLII строфе IV главы даже слегка проступают иронические нюансы в описании онегинской жизни.

Сильное впечатление производит параллелизм цветовых образов --- красного на белом фоне. Нам представляется, что сочетание красного цвета с белым, лучше всего указывает на этот параллелизм.

Линия образов, сочетающих красное с белым, начинаясь банальной, хотя и очень остроумно поданной, рифмой «морозы» и «розы», и следуя через два описания пейзажа первого снега, подводит к «сну Татьяны» V главы. Во «сне» на белом фоне снега, осин, берез, мглы, возникают красные цветовые образы. Это ярко светящееся «окошко», и «череп в красном колпаке», и «огонь светильников ночных», и «кровавы языки». Пробуждаясь, Татьяна видит «зари багряный луч» и Ольгу «авроры северной алей».

Цвета красный и белый до IV главы включительно окрашивают романтические эмоции Татьяны цветом эроса. Таковы «облатка розовая» на «воспаленном языке» в XXXII строфе III главы, а также бледная романтическая луна, сопровождающая постоянно, как немая подруга Татьяны --- см. стихи в VIII главе: «Она (муза) Ленорой, при луне,.../ Явилась барышней уездной,/ С печальной думою в очах...». Однако посредством «Песни девушек» и «сна» эти эмоции обретают народную фольклорную душу.

«Сон» Татьяны наполнен густой атмосферой эроса и смерти. Неоднократно отмечалось, что переправа через реку является не только устойчивым символом женитьбы в свадебной поэзии, но и символом смерти в сказках и народной мифологии. По тексту романа мы отмечаем, например, мотив вырывания украшений Татьяны заснеженным лесом, выражение «Как на больших похоронах», мотив умыкания, когда Онегин «тихо увлекает / Татьяну в угол и слагает / Ее шаткую скамью / И клонит голову свою / К ней на плечо».

«Сон» с атмосферой эроса и смерти, с образом красного на белом фоне вплетается в сюжетную основу следующих глав. При этом сочетание красного цвета с белым выступает в качестве указателя сюжетного параллелизма; и дело здесь не только в «крови» Ленского в VI главе, что уже неоднократно отмечалось комментаторами.

В V главе «Багряною рукою / Заря от утренних долин / Выводит с солнцем за собою / Веселый праздник именин». На празднике появляются гости, имеющие причудливые имена, такие как мосье Трике «в рыжем парике». Они как будто перекликаются с чудовищами во «сне». Другой параллелью оказывается ссора Онегина с Ленским из-за Ольги.

В VII главе Татьяна посещает дом Онегина в отсутствии хозяина. Этот сюжет тоже является геометрическим параллелизмом со «сном»: «Уж за рекой, дымясь, пылал / Огонь рыбачий. В поле чистом,/ Луны при свете серебристом / В свои мечты погружена,/ Татьяна долго шла одна» (XV строфа VII главы, курсив мой). Переход за реку, образ красного «огня» на белом фоне «серебристой луны» --- это ясные указатели параллелизма со «сном». «Ребят дворовая семья» играет ту же роль как лакея-медведя во «сне» («Взяв барышню под свой покров», курсив мой). В таком случае чудовищам, в отношении параллелизма со «сном», здесь соответствуют портрет Байрона, статуэтка Наполеона и романтические книги в кабинете Онегина. В этой сцене слегка ощущается эрос: «Всё душу томную живит / Полумучительной отрадой...» (курсив мой).

И в Москве VII главы и Петербурге VIII главы действуют образы красного и белого. В сценах Москвы и Петербурга самые города выступают как белые образы. С одной стороны, в VII главе Пушкин зовет Москву «белокаменной» и пишет: «Ну! не стой,/ Пошел! Уже столпы заставы / Белеют» (курсив мой). С другой стороны, представительницей высшей сферы национальной культуры светской России выводится Нина Воронская с «мраморною красою». При этом ее эпитет: «Клеопатра Невы» показывает, что это культура лучших европеизированных дворян с честью, гордостью и свободой.: образ Клеопатры несмотря на ее развращенность вводит в контекст европейской культуры, но также ассоциируется с образом аристократа, сохраняющего гордое одиночество.

Здесь Татьяна появляется на сцену «в малиновом берете». То есть, она сама ассоциируется с образом красного цвета как представительница народной культуры. Нам представляется, что для Пушкина сравнение Татьяны красной с Ниной белой (в VIII главе), и красный пожар белой Москвы (в VII главе) выражают идеальную народность, высшую национальность. В последних главах эрос уже погружен на дне души Татьяны как «немые ее страдания».

Но здесь появляются «необходимые глупцы». Пушкин рисует их приемом красного пуантилизма: «В дверях другой диктатор бальный / Стоял картинкою журнальной,/ Румян, как вербный херувим...» (курсив мой). Они, словно чудовища во «сне», нагнетают атмосферу смерти последекабристского времени.

Таким образом, в «Евгение Онегине» сюжет «сна», основанного на русской фольклорной фантазии, сплетается с сюжетом романа, внося в него атмосферу эроса и смерти. Роман представляет собой как бы своеобразные вариации, где текстовые фрагменты представляют разнообразные сочетания красного цвета с белым.

В статье «О народности в литературе» (1825-26) Пушкин указывает, что истинная народность состоит не в выборе предметов из русской истории, и не в русских словах, а в «образе мыслей и чувствований», отраженных в зеркале народного фольклора. Это позволяет нам сделать вывод, что Пушкин представил в «Евгение Онегине» образец истинной народности, развертывая свой современный роман на основе принципа сюжетного параллелизма, присущего народной фантазии.

謝辞

 

ロシア語要約は私の拙いロシア語をロシアの作曲家ドミートリイ・スミルノフ氏 Дмитрий Николаевич Смирнов が手直ししてくれた.これ以上の光栄はない.

Искренне благодарим Дмитрия Николаевича Смирнова, выдающегося русского композитора, за его неоценимые советы и корректировку русских текстов в настоящей статье.

更新履歴

 

Feb. 25, 2006 新規掲載
Mar. 5, 2006 追記,レイアウト変更
Mar. 11, 2006 誤植訂正(v1.30)
Oct. 10, 2006 citare.sty
Mar. 20, 2007 Adobe Reader アジア言語フォントパック記述追加